Как правильно переводить названия игр на русский язык - одна из вечных тем игровых сообществ. От правильного перевода названия часто зависит ее успех на территории России. Последней игрой, ставшей предметом обсуждения стал Death Stranding – эксклюзивный проект для PlayStation 4. Прямое перевод названия игры на русский язык - "смертоносное странствие" – вызвал споры и разногласия у некоторых игроков.
Однако, правильный перевод названия игры на русский язык - "Смертельная метель". Прежде чем начать дискуссию о том, насколько этот перевод может быть правильным, нужно разобраться, что означает само название игры – Death Stranding.
Death Stranding – это англоязычное словосочетание, состоящее из двух слов: death и stranding. Первое слово можно перевести как "смерть", а второе – как "зашел на мель". Совокупно два слова могут означать нечто типа "смерть на мели".
Важно понимать, что дословный перевод не всегда точный. Иногда переводчикам приходится выполнять творческую работу, чтобы название звучало так же, как название на оригинальном языке.
Как переводится Dead Stranding на русский язык
Транслитерация и перевод названия игры
Перевод названия игры Dead Stranding на русский язык можно выполнить двумя способами: транслитерацией и переводом слова на русский язык. Однако, разработчики игры оставили название игры без изменений в российской версии, чтобы сохранить атмосферу и идею оригинала.
Особенности перевода игровых терминов на русский язык
Dead Stranding – это игра с ярко выраженной индивидуальностью и уникальной вселенной, поэтому перевод игровых терминов требует особого внимания. Например, термин "Strand" в названии игры имеет несколько значений, отражающихся на игровом процессе и сюжете, поэтому его перевод вызывает споры и противоречия среди переводчиков и игроков.
Рекомендации для переводчиков
- Для перевода Dead Stranding на русский язык рекомендуется учитывать настроения и атмосферу оригинала, чтобы сохранить целостность и идею игровой вселенной;
- Важно учитывать контекст и особенности персонажей, чтобы перевод не искажал и не утрачивал культурные и локальные реалии;
- Переводчикам не следует буквально переводить игровые термины, а лучше найти оптимальный вариант перевода, отражающий значения и функционал термина;
- Необходимо учитывать аудиторию, на которую ориентирована игра, и использовать соответствующий словарный запас и стиль перевода.
Особенности перевода игрового названия
Следование изначальной идеи
Перевод игрового названия должен сохранять идею и концепцию, заложенную в оригинале. Даже если перевод не буквальный, важно, чтобы он передавал смысл и дух игры.
Использование игрового контекста
Когда переводчик сталкивается с игровым названием, важно учитывать контекст игры и её мир. Часто название может иметь значимость и соответствовать культурной, исторической или религиозной сферам игрового мира.
Стиль перевода
При переводе названия игры стоит помнить о стиле перевода. Перевод должен быть лаконичным и запоминающимся. Это может быть достигнуто как более буквальным переводом, так и использованием креативных решений и игрой слов.
Оценка допустимости терминов и названий
Если игровое название содержит в себе термины или названия, характерные для англоязычной культуры, то при переводе следует оценить допустимость их использования в нашей культуре. Некоторые названия могут потерять свой смысл в переводе и их лучше сохранить в оригинальной форме.
Как правильно перевести слово "stranding" на русский язык
Определение слова "stranding"
"Stranding" - это нарушение целостности нити или волокна, которое может произойти в различных материалах, таких как ткань, веревки, провода и т.д.
В контексте игры "Death Stranding" это слово может иметь несколько значений:
- Напряженность между жизнью и смертью, которая часто возникает в постапокалиптических и научно-фантастических историях.
- Нахождение между миром живых и миром мертвых, что является центральной темой игры "Death Stranding".
Варианты перевода слова "stranding"
Перевод слова "stranding" на русский язык зависит от контекста, в котором это слово использовано. Вот несколько вариантов перевода:
- Нарушение целостности (волокна, нити и т.д.) - "разрыв", "поломка", "деформация".
- Напряженность между жизнью и смертью - "пограничное состояние", "напряженность жизни и смерти".
- Нахождение между миром живых и миром мертвых - "нахождение на грани жизни и смерти", "путешествие между мирами".
В качестве перевода названия игры "Death Stranding" было выбрано "Смерть изгнание" - термин, который широко используется в научной фантастике и описывает идею нахождения между миром живых и мертвых.
История перевода игр компании Kojima Productions на русский язык
Первые игры компании Kojima Productions на русском языке
Перевод игр компании Kojima Productions на русский язык начался еще в 1998 году с выпуска Metal Gear Solid. Перевод был выполнен компанией "Пиратская Станция" и был признан одним из лучших переводов на русский язык в игровой индустрии. Впоследствии, компания "Акелла" выпустила продолжение Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty, также с переводом на русский язык.
Переводы игр на русский язык в релизе
В 2015 году компания Kojima Productions выпустила Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, переведенную на русский язык в рамках релиза. Перевод выполнен компанией "1С-СофтКлаб". В дополнение к полностью локализованной текстовой версии, игра предоставляла голосовую дорожку на русском языке, одной из главных ролей в которой был озвучен Дмитрием Полянским.
Death Stranding на русском языке
Компания Kojima Productions выпустила свою последнюю игру "Death Stranding" в 2019 году. На этот раз к работе над обеспечением русского языка было привлечено несколько компаний, включая "1С-СофтКлаб" для перевода текста и "Константа" для записи озвучки. Главную роль в игре на русском языке озвучил Сергей Чонишвили. Перевод на русский язык был хорошо принят игроками и получил положительные отзывы.
- Metal Gear Solid - перевод "Пиратская Станция"
- Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty - перевод "Акелла"
- Metal Gear Solid V: The Phantom Pain - перевод "1С-СофтКлаб"
- Death Stranding - перевод "1С-СофтКлаб", озвучка "Константа"
Влияние названия на восприятие игры в России
Первое впечатление
Название игры имеет большое значение для первоначального восприятия игры, особенно в России, где игры с неудачными переводами или кривыми названиями могут не получить должного внимания. Название должно быть коротким, запоминающимся, и отражать суть игры. Иначе, игрок может отклонить игру в первые несколько секунд.
Культурные различия
Культурные различия также могут повлиять на название игры в России. Иногда, название, которое отлично работает в одной стране, может вызвать контрактные ассоциации в других странах. При переводе названия из другого языка, необходимо учесть и адаптировать культурные различия России и выбрать название соответствующее менталитету русского игрока.
Пример: Dead Stranding
Рассмотрим именно игру Dead Stranding. Перевод названия на русский язык был осуществлен как "Гибельная связь", что далеко не идеально. Название не передает всю суть игры, не запоминается и вызывает вопросы у игроков. Что такое гибельная связь? Из-за названия игра может не получить должного внимания игроков, которым не хочется тратить время на игры, у которых название не играет в пользу игры. Лучшим вариантом было бы сохранить английское название, как это было сделано при переводе других игр, таких как The Witcher и Horizon Zero Dawn.
Итак, название игры играет бóльшую роль, чем может показаться на первый взгляд. Название должно быть правильно переведено и адаптировано к менталитету России, чтобы игрок полностью понял суть игры и заинтересовался ей. Многие крупные игры уже давно используют оригинальное название вместо его перевода, и это уже стало приемлемым решением.
Вопрос-ответ
Как должно звучать правильное название игры - Dead Stranding или Death Stranding?
Официально название игры - Death Stranding. Однако, в некоторых англоязычных источниках можно встретить ошибочную запись названия - Dead Stranding.
Как лучше перевести название игры - "Смертельное отключение" или "Смерть пляшет на веревке"?
Лучше перевести название игры как "Смерть пляшет на веревке", так как это более точный и красивый перевод, который более точно передает смысл названия.
Можно ли перевести название игры как "Мертвая земля"?
Нет, название игры нельзя переводить как "Мертвая земля", так как это уже занято другой игрой. Название игры переводится как "Смерть пляшет на веревке".
Как перевести название главного героя - Sam Porter Bridges?
Название главного героя на русский язык переводится как Сэм Портер Бриджес.
Почему перевод названия игры вызвал столько дискуссий?
Перевод названия игры вызвал столько дискуссий, потому что оно имеет множество значений и интерпретаций. Кроме того, название игры имеет философический и метафорический характер, что еще больше усложняет его перевод.
Какой перевод названия является официальным?
Официальный перевод названия игры на русский язык - "Смерть пляшет на веревке".